2008-01-01から1ヶ月間の記事一覧

偏屈

***No matter how fast I walked old man Bendix was sure to be there ahead of me , raising hell with the cutter because neither of the bosses was on the job. How was it we could never get there ahead of that old buzzard Bendix?*** rais…

Google mapで見るThe Tailor Shop

***A joint corporation of father and son ,with mother holding the boodle.*** joint 共同の、合同の、共有した joint corporation合弁会社 boodle <俗>集団、連中、やつらここで最初の段落が終わります。受験英語しかしらないので、動詞がないと…

奥深い“on”

***It was enough to drive any man to drink.***ここでのany man は「どんな人も」ということでしょう。文法書に書いてあったし。Driveは「余儀なくある状態に押しやる」直訳は「どんな男でも酔っ払いに走らせるには充分だった」。ここで酒浸りになっ…

悪意

***They were ticklish bastards,all these old farts we catered to.*** ticklsh 厄介、神経質な、扱いが難しい、扱いが微妙 bastard 私生児 <俗>嫌なやつ、ろくでなし farts <俗>ろくでなし(vt 屁をひる) cater 提供する cater to〜 〜の用命…

The Tailor Shop

それでは一発目。***The Tailor Shop(1939)I’ve got a motter:always merry and bright!*** motto モットー、座右の銘 merry 陽気な、愉快な bright 明るい、有望な、ほがらか、元気、愉快 原文は*3つで囲み分りやすくしてみます。 知らない単語が出…

はじめに

こんばんは。 ここではヘンリー・ミラーの短編「仕立屋」を 個人的に翻訳してみようと思います。 細かい情報はおいおい書くとして、 とりあえず始めてみます。一応目標がありまして、ひとつは好きな作家の書いたものを 原書で読んでみたいというものと、もう…