THREE BENDIXES

***

There were three Bendixes――H. W., the grumpy one, A. F., whom the old man referred to in the ledger as Albert, and R. N., who never visited the shop because his legs were cut off, a circumstance, however, which did not prevent him from wearing out his trousers in due season.

***
grumpy 気難しい、不機嫌
refer 言及する referred to ―as〜 〜を―と呼ぶ
ledger 台帳
circumstance 事情、状況、環境
wear out すり減らす、使い果たす
trouser ズボン用の
due 当然支払われるべき

ベンディックスには3人の兄弟がいた、ちなみに全員タチの悪い男どもです。考えどころはこの二箇所でしょう。

A. F., whom the old man referred to in the ledger as Albert

a circumstance, however, which did not prevent him from wearing out his trousers in due season

直訳すると

「台帳の中でアルバートと呼ばれている老人であるアルバート

「彼に当然擦り切れさせるであろうシーズンに、彼のズボンを擦り切れさせることから彼を妨げることがない事情」

となるので、日本語としてどうやって書き下すかというのかという問題になります。個人的には直訳の要素が多くなってもいいと思ってるんですがね。

###

ベンディックスには3人の兄弟がいた。H.W.、ご存知の気むずかしい男。A.F.、帳簿の中でアルバートと書かれている老人。そしてR,N.、彼は一度も店を訪れたことはない。もっとも彼の場合は両方の足が切断されてしまっていたので、店に来れないというよりは1回のシーズンでズボンがすり切れたりしない、という理由があった。

###